Buy
Bookshop
Traducción y tecnologías
Invitado
Index
Traducción y tecnologías
Portada
Introducción
Capítulo I. Software y recursos libres y de libre distribución
Capítulo I. Software y recursos libres y de libre distribución
1. ¿Software libre significa software gratuito?
2. Algunas precisiones
2.1. Software freeware
2.2. Software shareware, de demostración y crippleware
2.3. Software de dominio público
2.4. Software de código fuente abierto
2.5. Free Software
2.6. Software semilibre
2.7. Warez
3. Tipología de software
4. Recursos gratuitos
Capítulo II. La traducción automática
Capítulo II. La traducción automática
1. Los mitos de la traducción automática
2. Las limitaciones de los sistemas de TA
2.1. Limitaciones que afectan a la inteligibilidad y la fidelidad
2.2. Limitaciones que afectan a la precisión
2.3. Limitaciones que afectan al estilo
3. Exigencias de la TA
4. Ventajas de la TA
5. Tipos de sistemas de TA
6. La TA y el software de libre distribución
7. Los servicios de traducción web gratuitos
Capítulo III. La traducción asistida por ordenador
Capítulo III. La traducción asistida por ordenador
1. ¿Qué es la traducción asistida por ordenador?
2. El proceso general de traducción con sistemas de traducción asistida
3. Características de los sistemas de traducción asistida
3.1. Entorno de trabajo
3.2. Indexación y recuperación de las memorias de traducción
3.3. Herramientas comerciales y herramientas gratuitas
4. Otras funcionalidades interesantes de las herramientas de traducción asistida
4.1. Búsqueda en las memorias de traducción
4.2. Análisis de proyectos
5. Herramientas de traducción asistida
Capítulo IV. Las memorias de traducción
Capítulo IV. Las memorias de traducción
1. ¿Qué es una memoria de traducción?
2. ¿Para qué sirve una memoria de traducción?
3. La pretraducción
4. Creación de memorias de traducción
4.1. El proceso manual de alineación de documentos
4.2. La alineación automática de documentos
4.3. Bilingual Sentence Aligner de Moore
5. Organización y mantenimiento de las memorias de traducción
5.1. Información contenida en una memoria de traducción
5.2. Mantenimiento de las memorias de traducción
5.3. Organización de las memorias de traducción
6. Intercambio de memorias de traducción: el formato TMX
Capítulo V. La terminología
Capítulo V. La terminología
1. Terminología y traducción
2. Glosarios y bases de datos terminológicas
3. Organización y clasificación de las bases de datos terminológicas
4. Gestión de la terminología para proyectos de traducción
4.1. Creación del glosario de un proyecto
4.2. Recopilación de terminología durante el proceso de traducción
5. Extracción automática de terminología
5.1. Técnicas estadísticas
5.2. Técnicas lingüísticas
6. Búsqueda automática de equivalentes de traducción en corpus paralelos
7. Programas de gestión de la terminología
8. Recursos terminológicos en Internet
9. Intercambio de bases de datos terminológicas: el formato TMX
Capítulo VI. Los corpus lingüísticos
Capítulo VI. Los corpus lingüísticos
1. ¿Qué es un corpus lingüístico?
2. Tipos de corpus lingüísticos
3. Usos de los corpus lingüísticos
4. Requisitos de los corpus lingüísticos
4.1. Herramientas de obtención de información textual
4.2. Etiquetado de las unidades de los corpus que son relevantes
4.3. Diseño de la estructura del corpus
4.4. Representatividad de un corpus
5. Corpus de obtención o consulta gratuitas
Capítulo VII. Formatos de codificación de texto y datos. Características y tratamiento
Capítulo VII. Formatos de codificación de texto y datos. Características y tratamiento
1. Introducción. Bits, bytes y almacenaje de la información
1.1. Sistemas y códigos de numeración
1.2. El lenguaje interno del ordenador y las unidades de medida en informática
2. Representación de la información textual: código de caracteres. Unicode.
2.1. Introducción
2.2. Conceptos básicos
2.3. Algunas definiciones importantes
2.4. Los códigos de caracteres más habituales
2.5. Unicode
2.6. Determinación y cambio del código de caracteres de un documento
2.7. Problemas con los tipos de letra
2.8. Un editor de Unicode
3. Representación de la información no textual en documentos
3.1. Introducción
3.2. Un ejemplo preliminar
3.3. Latex
3.4. RTF (Rich Text Format)
3.5. HTML (Hyper Text Markup Language)
3.6. ODT (Open Office)
3.7. Los formatos tratados por los programas de traducción asistida
3.8. El formato PDF (Portable Document Format)
Capítulo VIII. Lenguajes de marcaje: HTML y XML
Capítulo VIII. Lenguajes de marcaje: HTML y XML
1. El marcaje de la información y su libre transmisión
1.1. Motivación del marcaje de la información
1.2. La manifestación de las marcas
1.3. Estandarización del marcaje de la información
2 ¿Qué es el HTML? Editores de HTML
3. Nociones básicas de HTML
3.1. Formato básico de una marca
3.2. Estructura de un documento HTML
3.3. La buena formación de documentos en HTML
3.4. Marcas de elementos textuales
3.5. Atributos de las marcas
4. Nociones básicas de XML
4.1. Estructura de los documentos XML
4.2. Las seis reglas para crear documentos XML bien formados
4.3. Definición de los tipos de documentos
5. Formatos de intercambio basados en XML (TMX, TBX, XLIFF y SRX)
5.1. TMX (Translation Memory Exchange
5.2. TBX (TermBase Exchange)
5.3. XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
5.4. SRX (Segmentation Rules Exchange)
Capítulo IX. Introducción a la localización de software
Capítulo IX. Introducción a la localización de software
1. Algunos conceptos importantes: localización e internacionalización
1.1. Localización
1.2. Internacionalización
2. Aspectos importantes de la aplicación original
3. Tipo de archivos en proyectos de localización
3.1. Código de programación
3.2. Ejecutables
3.3. Ficheros de recursos (resources files)
3.4. Ficheros de ayuda (help files)
3.5. Ficheros readme
3.6. Capturas de pantalla e imágenes
3.7. Ficheros de procesadores de texto o de sistemas de DTP
3.8. Ficheros preparados especialmente
4. Aspectos importantes que hay que tener en cuenta en un proyecto de localización
4.1. Expansión del texto
4.2. Accesos directos
4.3. Coherencia en la denominación de los elementos
4.4. ¿Por dónde empezar a traducir?
5. Algunos recursos interesantes
5.1. Glosarios y diccionarios de terminología informática
5.3. Tu ordenador
5.4. Revistas y sitios web de informática
6. Herramientas específicas para la localización de software
Prácticas
Prácticas
Práctica 1. Traducción con ForeignDesk
Práctica 2. Creación de un proyecto de traducción con ForeignDesk
Práctica 3. Uso de memorias de traducción con ForeignDesk
Práctica 4. Creación de una base de datos terminológica con TermBase de ForeignDesk y TBXMaker
Práctica 5. Uso de bases de datos terminológicas con ForeignDesk
Práctica 6. Extracción automática de terminología
Práctica 7. Búsqueda automática de equivalentes de traducción
Práctica 8. Combinación de traducción asistida y traducción automática
Práctica 9. Herramientas integradas en MS Word (I): traducción asistida con WordFast
Práctica 10. Herramientas integradas en MS Word (II): automatización de tareas con +Tools
Práctica 11. Alineación de documentos con PlusTools
Práctica 12. Alineación automática de documentos
Práctica 13a. Herramientas multiplataforma: OmegaT
Práctica 13.b. XLIFF Translation Editor de Open Language Tools
Práctica 13c. Herramientas multiplataforma: Transolution
Práctica 14. Tratamiento de formatos con ForeignDesk
Práctica 15. Tratamiento de formatos estándar con Open Language Tools
Práctica 16. Localización de software con ForeignDesk
Notas
In this book:
Content of the Book
My notes
My highlights
Settings
Font:
- Original Font -
Arial
Courier
Georgia
Palatino
Sans Forgetica
Tahoma
Times New Roman
Verdana
Text size:
Aa
Aa
Reset text size
Background color:
Aa
Aa
Aa
Aa
Interface language:
English (US)
English (UK)
Español
Català
Bookmarks
Highlights
Notes
Facebook
Twitter
LinkedIn
Dictionary
Wikipedia
1
Traducción y tecnologías
·